莲花汽车广告语_莲花汽车广告语是什么
莲花汽车广告语是一个非常复杂和重要的话题,需要深入研究和思考。我将尽力为您提供相关的信息和建议。
1.经典有趣的英语广告标语
2.11种方法教你给英文商标取个好名称
3.补水面膜广告词吸引
4.征酒后代驾广告语
经典有趣的英语广告标语
广告标语要力求“真实”,找准定位真,是讲真话,不讲假话。实,是实实在在,不图虚名。市面上充斥的广告总是大吹大擂,过分放大自己的优点,无法赢得大众的信任。以下是我整理的经典有趣的英语广告标语,希望对大家有所帮助。 经典有趣的英语广告标语1We lead,others copy.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Impossible made possible.
使不可能变为可能。(佳能)
Take time to indulge.
尽情享受吧!(雀巢)
The relentless pursuit of perfection. (lexus)
不懈追求完美。(凌志轿车)
Come to where the flavour is.( marlboro country)
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)
To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的。(轩尼诗酒)Ask for more.
渴望无限。(百事)
Let's make things better.
让我们做得更好。(飞利浦电子)
Buy Australia, Buy you a job.
买澳大利亚货,给你买份工作。(澳大利亚)
Time is what you make of it.(Swatch)
天长地久。(斯沃奇手表)
Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)
人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)
Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)
提神醒脑,喝七喜。(七喜)
Connecting People.(Nokia)
科技以人为本。(诺基亚)
For the Road Ahead.(Honda)
康庄大道。(本田)
The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)
追求完美永无止境。(凌志汽车)
Communication unlimited.(Motorola)
沟通无极限。(摩托罗拉)
Focus on life.(Olympus)
瞄准生活。(奥林巴斯)
World in hand , Soul in Cyber. (Microsoft)
掌中乾坤, 梦之灵魂。 (微软)
All your imaginations can be created.(Dell)
一切依你而为。(戴尔电脑)
In Search of Excellence. (Buick)
志在千里! (别克轿车)
Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
Construction is solidified art, Art is flowing Construction.建筑是凝固的艺术,艺术是流动的建筑。(艺术建筑)
It`s not enough that we do our best, we have to do what`s required.人尽其力,力尽其能。(荣威轿车)
In the Company of Masters
尊贵人生 大师随行。 (奥迪A8)
Accuracy makes brand . (Suzuki)
精准缔造品牌。 (铃木)
At the heart of the image (Nikon)
影像 . 从心。 (尼康)
Romance in heart (Borel)
浪漫在心 。(瑞士依波路表)
Everose Gold, Rolex Made. (Rolex)
永恒玫瑰金,劳力士锤炼。(劳力士)
Great historic Capital by bright generation by generation.(Beijing)千古京都,代代锦绣!(北京)
Take Toshiba ,take the world.(Toshiba)
拥有东芝,拥有世界。(东芝)
No business too small, no problem too big.(IBM)
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)
Play part in History
参与历史。(1984洛杉矶)
Harmony and Progress
和谐、进步 。(1988汉城)
Friends for life
永远的朋友 。(1992巴塞罗那)
The celebration of the century
世纪庆典。(1996亚特兰大)
From around the world to flower as one
让世界凝聚成一朵花。 (1998长野)
Share the spirit
分享奥林匹克精神。(2000悉尼)
Light the fire within
点燃心中之火。(2002盐湖城)
Welcome Home
欢迎回家 (2004雅典)
An Ever Burning Flame
永不熄灭的火焰。 (2006年都灵)
One World One Dream
同一个世界、同一个梦想。(2008北京)
From zero to hero.(the mask)
从0到英雄。 (变相怪杰)
Double incomes no kids.(Dink)
无孩夫妻。(丁克)
The Power of Dreams (HONDA)
梦的力量 (本田)
To love and to be loved is the greatest happiness of life.(Happiness)爱与被爱是人生至福。(福)
Love looks not with the eyes, but with the mind, and therefore IS winged Cupid painted blind. (Cupid)
爱情不用眼睛而用心灵去看,所以长着翅膀的爱神丘比特被画成瞎子。(丘比特)
To care for wisdom and truth and improvement of the soul is far better than to seek money and honour and reputation. (Socrates)
追名逐利,贪图金钱远不如探求真知,修身洁行。(苏格拉底)
NBA以前的宣传语:i love this game;
现在是——where amazing happens.
Crazy Skiing,Freezing 2008 (LianHua Ski Area)
疯滑雪跃,感冻08。(莲花山雪场)
The honeyest fruit of the world is Juicy Peach.(Yangshan Peach)
天下最甜水蜜桃。(阳山水蜜桃)
Shenzhou in the Space, Time flows backwards. (Astronaut of China)太空神舟, 时光倒流。(中国宇航员)
The Sweetest City of China ———(Wuxi China)
中国最甜蜜的城市———(无锡)
Obey your thirst.(sprite)
服从你的.渴望。(雪碧)
Just do it.(nike)
只管去做。(耐克运动鞋 )
Intelligence everywhere.(moto)
智慧演绎无处不在。(摩托罗拉手机)
The choice of a new generation.(pepsi)
新一代的选择。(百事可乐)
the most beautiful womam with the guliest soul in the world(Sharon Stone)
最美的形象,最丑的人魂。(莎朗.斯通)
beauty is the gift(Lancome)
美丽献礼。(兰蔻)
imagination is more important than knowledge(Einstein)想象重于知识。(爱因斯坦)
Wall Street,flowers'trick (Madoff)
华尔街,花儿谢。(麦道夫)
I'm on my way (CHEVROLET)
表现由我。(雪佛兰)
Elegance is an attitude (Longines)
优态雅度。(浪琴)
Century Singer from China———(Teresa Teng)
韵美日华,芳流世纪。———百年歌星(邓丽君)
build your dreams.(BYD)
建立你的梦想。----(比亚迪)
Power comes out of Gun while History is made up with Pen(Mao-Brush)枪杆子里面出政权,笔杆子上面写春秋 。-----毛笔(中国特产)
China Railways High-speed,a moving Great Wall in the world! ( CRH )中国高铁,世界奇迹! (中国高铁)
经典有趣的英语广告标语21. Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。经典英文广告语可口可乐)
2. Generation Next.(Pepsi)新的一代。经典英文广告语百事)
3. The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永无止境。经典英文广告语凌志汽车)
4. Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。经典英文广告语摩托罗拉)
5. Feast your eyes.经典英文广告语Pond’s Cucumber Eye Treatment)滋润心灵的窗户。经典英文广告语庞氏眼贴片)
6. Focus on life.(Olympus)瞄准生活。
7. Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。经典英文广告语佳洁士牙膏)
8. Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。经典英文广告语斯沃奇手表)
9. Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)
10. Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。经典英文广告语梅塞德斯-奔驰)
11. Start Ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。经典英文广告语飘柔)
12. A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。经典英文广告语第比尔斯)
13. Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。经典英文广告语七喜)
14. Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。经典英文广告语英特尔奔腾)
15. Connecting People.(Nokia)科技以人为本。经典英文广告语诺基亚)
16. For the Road Ahead.(Honda)康庄大道。经典英文广告语本田)
17. Let us make things better.(Philips)让我们做的更好。经典英文广告语飞利浦)
18. our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)
19. the world smiles with reader’s digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。(《读者文摘》)
20. one should love animals. they are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。
经典有趣的英语广告标语31. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
2. We lead. others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
3. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
4. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
5. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
6. Come to where the flavor is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
7. To me, the past is black and white,but the future is always color.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)
8. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)
9. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)
10. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)
11. Feel the new space.感受新境界。(三星电子)
12. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
13. The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)
14. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
15. Take Toshiba, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
16. No business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
17. sumsung digital(三星数码):everyone's invited三星数字世界欢迎你——亲切,已经够了吧。
18. hsbc(汇丰银行):the world's local bank环球理财,当地智慧——你只能相信他了。
19. carsberg(嘉士伯):probably the best beer in the world可能是世界上最好的啤酒——有实力所以有魅力。
20. mcdonald's(麦当劳):every time a good time更多欢笑更多欢乐就在麦当劳——麦当劳文化的最佳诠释。
11种方法教你给英文商标取个好名称
探求健康源 构筑养生殿 (企业经营理念)好药 好酒 好生活 (六味地黄酒)
六味地黄酒 真正的补酒 (六味地黄酒)
六味地黄酒 妙在药材好 (六味地黄酒)
济世良药 传世美酒 (六味地黄酒)
举杯对明月 对饮莲花白 (莲花白酒)
酒中仙子 出水芙蓉 (莲花白酒)
情知天上莲花白 压尽人间竹叶青(莲花白酒)
和而不同两相依 (莲花白酒、莲花红酒)
为知己者荣 为悦己者醉 (女舒酒)
酒邀知己 花趁年华 (女舒酒)
汲取天地精华 酿造人间精醇 (蝮蛇酒)
人生有限 养生有道 (中国养生酒)
激发爱动力 劲在小三鞭 (小三鞭酒)
公司产品赞语(著作权归属作者):
补水面膜广告词吸引
在经济全球化的进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译的好,就可以刺激消费者的感官从而留下深刻的印象,并产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起。本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。音译法
音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,PierreCardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANC?ME兰蔻等化妆品;Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。
直译法
直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。
如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等),译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVERGIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想?另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。
意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head&Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。
谐音法
谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。
例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品)Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy白兰地(酒);Marlboro万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium奔腾(计算机处理器);ɑ.testoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品);citroen译为“雪铁龙”(轿车);E.BLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥。
兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。
如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为“美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“NipponPaint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。
双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。
如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。
省译法
省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。
BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef&Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。
增译法
增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。
如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为“奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥;MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰,“勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。
如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(CalvinKlein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningandManufacturingCo.)明尼苏达采矿公司;IBM(InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本电器公司;DTC(DiamondTradingCompany)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国LouisVuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”,2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。
臆想法
臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动效应有关。
2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“TenderPoison”温柔奇葩,红色“HypnoticPoison”蛊媚奇葩,白色“PurePoison”冰火奇葩。再看香烟“PallMall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”?(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘PallMALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”?(陈全明,1996)其实,“PallMall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红”火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。
归化法
归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。
如法国化妆品牌“EstēeLauder”译为“雅诗兰黛”,“Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE”译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。
征酒后代驾广告语
1. 自从用了玉莲华,男神秒变小跟班。
2. 淡化岁月痕迹,绽放如约美丽!
3. 尊享水嫩的密码,玉莲华私家面膜。
4. 俏女人一生如莲,从不向时光妥协。
5. 莲叶清新惹人怜,灵动肌肤灵动心!
6. 随玉而安,莲动芳心!
7. 面如玉,颜如花,好年华。
8. 玉莲情深久相伴,厚爱无需过多言!
9. 玉见更好的你,就在莲华盛开处!
10. 随“肌”应变,美丽无限。
11. 面膜天天见,沟壑变平川。
12. “神经酰胺”面膜——保湿,抗衰老。
13. 神经酰胺,改变无限。
14. 神经酰胺,随“肌”应变。
15. 抚平岁月纹理,逆袭时光的膜术。
面膜广告词欣赏
1. 相伴生活,记录美丽。
2. 桃之夭夭,女颜如玉。
3. 接天玉叶无穷碧,映日莲华别样红!
4. 保养你的脸,小三滚远点。
5. 如玉如莲,谱写面膜界的华章。
6. 引领美白新风尚,一抹清新玉连华!
7. 用了玉莲花,气质就如它。
8. 绽放美丽光华,见证护肤传奇。
9. 洁白如玉如白莲,锁住青春好年华。
10. 玉润靓丽容颜,如莲清雅美肤。
11. 赏心悦目如玉莲,不期而遇如初恋!
12. 做一朵逆天的玉莲华,清的透亮,纯的迷人!
13. 出类拔萃,面膜专家——玉莲华。
14. 如玉似莲,靓丽容颜。
15. 不是每个地方都让你动容,也不是每朵玉莲都让你铭记!
面膜广告词精选
1. 神经酰胺,美丽嬗变。
2. 逆时驻颜修复面膜——保湿,抗衰老。
3. 蜕变逆生长。
4. 一天一“变”美丽看得见!
5. 保水新时尚,天然好屏障。
6. 面遇精华而敛,回复青春年华。
7. 汲取绿色之精华,最美面膜玉莲华。
8. 温和护肤,比你更懂肌肤的秘密!
9. 玉莲华洗心革面,只为最美的遇见。
10. 护肤又补水,素颜也很美。
酒后代驾广告语有:1、您驾驶的不光是车辆,更是在驾驭您的生命。
2、一时贪杯,终酿千古恨,请勿醉驾。
3、你一杯我一杯杯杯催命,伤一家赔一家家家痛心。
4、有酒即无舵,早晚要闯祸。
5、安全行车,回家的感觉真好;违章驾驶,受伤的心情很糟。
6、事故只有一秒,伤害伴随一生,与其事后忏悔,不如当初谨慎。
7、生命诚可贵,麻痹不可取!谁知酒中物,滴滴催命鬼。
8、带上平安上路,载着幸福回家。
9、驾车贪杯,事故紧随。
10、喝了桌上一瓶酒,开着东风河里走。捞起司机病房留,依着老母化忧愁。
好了,今天关于“莲花汽车广告语”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“莲花汽车广告语”有更深入的认识,并从我的回答中得到一些启示。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。